Direktlänk till inlägg 23 juni 2010

The Girl Who Played With Fire

Av Sven O. Sjöstedt - 23 juni 2010 23:33

Jag har just avslutat läsningen av den engelska översättningen sv Stieg Larssons bok "Flickan som lekte med elden". Den heter helt riktigt "The Girl Who Played With Fire". I översättningen är det vissa avsnitt som jag undrar hur en amerikan tar texten och förstår den.

 

Till exempel på sidan 12 står det: "She could not tell the difference between Sven-Ingvars and Nick Cave, but steel drums facinated her." Vem i hela friden på den här sidan pölen vet vem Sven-Ingvars är?

 

 På sidan 20: "Three days later, he had taken the tunnelbana from Slussen to T-Centralen, and when he stopped in Gamla Stan.....". Vad tror en amerikan att "tunnelbana" är?

 

Vidare behålls en hel del svenska titlar som: "Fröken Salander", Advokat Burman". och även det svenska larmnumret 112 i stället för det amerikanska 911.

 

 Jag undrar varför man lämnar lite svenska ord här och där i boken? Är det för att göra den mer autentisk, eller lite mer unik? Inte vet jag. Men spännande var den faktiskt. Nu väntar jag på del tre: "The Girl Who Kicked The Hornet's Nest".

 

Kanske får jag den till min födelsedag i augusti - om jag nu kan vänta så länge.

 
 
Ingen bild

Ingwar

24 juni 2010 06:33

Hej Sven!
Jag måste hålla med dig, det verkar ganska ogenomtänkt av översättaren att lämna vissa svenska ord oöversatta. Sven-Ingvars må väl så vara, men tunnelbana??? Fröken och advokat borde naturligtvis också ha översatts. Numret, 112, må väl vara okay, åtminstone om det framgår av texten att det är ett larmnummer. Sedan var det väl inte personen i boken som stoppade T-banetåget i Gamla Stan. Sven-Ingvars vet i alla fall jag vilka det är/var. Jag har t o m en EP-skiva med dem, Te' dans me' Karlstatösera!

 
Sudden

Sudden

24 juni 2010 08:57

Hej Sven!

Jag minns fortfarande vem som påpekade för mig att "subway" har en annan betydelse på engelsk engelska och amerikansk.

Jag fick googla för att inse innebörden i oförmågan att märka skillnaden mellan Nick Cave och Sven-Ingvars. Så obildad är jag.

Kul larmnummer ni har. Minns en filmtitel "Slå nollan till polisen". Undrar om Sverige haft noll som "larmnummer". ("Dial M for Murder" var originaltiteln.) Vi hade 90000 en gång, antagligen valt för hindra falsklarm när barn lekte med petmojen som i Sverige hade nollan bredvid ettan, varför numret egentligen inte var så långt.

Jo, visst är det en poäng att lämna vissa ord oöversatta men det måste göras med omdöme. Jag kan tänka mig att en översättare tvingas att slarva ibland eller helt förståeligt har missat poängen.

Stieg Larsson var en ganska speciell person och är nu några år efter sin oväntade dödande hjärtinfarkt rätt omskriven. Så finns även en omskriven tvist mellan hans sambo å ena sidan och Stiegs bror och far å den andra (som ärvde i stort sett allt med den arvslagstiftning vi har). Artiklar i ämnet får många kommentarer.

Men du (och Ingwar) kanske följer med i svenska tidningar. En sak som där diskuterats livligt är Slussens ombyggnad och därvid har ibland luftats tanken att dra tunnelbanebiten emellan Slussen och Gamla stan under vattnet. Apropå. I övrigt bökas det mycket under hela stan och bl a på Riddarfjärden för Citybanan (blivande tunnel under stan för pendeltågen.)

Kollade förresten i går världens tidszoner och såg att Arizona var speciellt.

Sudden, som alltid avlägsnar sig från ämnet

http://larsan13.wordpress.com

 
Ingen bild

dengamleemigranten

24 juni 2010 16:18

Jag kollade just med en kollega på jobbet som läst alla tre böckerna av Stieg Larsson och hon säger att hon inte ens minns de svenska orden. Av sammanhanget sade hon sig förstå vad det gällde. Det enda hon hade svårt med var avstånden mellan olika orter i Sverige. Tog det en kvart att åka mellan Sundsvall och Stockholm, eller tog det en dag, eller längre? Det fanns visserligen en karta i "Hardcover" böckerna (jag har bara råd med paperback på rea), men den hade inga avstånd inlagda mellan orterna. Hur stort är Sverige?

Sudden,
Vad menar du med att Arizona är speciellt med hänsyn till tidszon? Arizona ligger i Mountain zon och är inte delat. Krångligt är det i starena North Dakota, South Dakota, Nebraska, Kansas, och Texas, där delar av staterna har Mountain time och andra delar Central time.

 
Sudden

Sudden

24 juni 2010 17:15

Hej Sven!

Jag gick in på en karta över vårt klot där de olika tidszonerna var färgglatt markerade, men nära Californien och Mexico fanns en grå yta, den enda på hela världskartan som var färgad på detta sätt. Förbryllande, men så småningom kom jag fram till att det var Arizona, och att man där inte har sommartid som alla (?) andra stater. Eller i varje fall hade stora delar av Arizona inte det. Vidare fanns ett indianreservat i delstaten som hade en speciell tid i något avseende.

Detta är kuriosa och jag har inte lagt på minnet exakt vad som stod.

Sudden

http://larsan13.wordpress.com

 
Eleni

Eleni

25 juni 2010 11:40

Lustigt att det lämnas svenska ord på det där sättet. Att lämna tunnelbana oöversatt var nog att ta i.
Trevlig midsommar föresten!

http://www.tidus.bloggagratis.se

 
Ingen bild

Ingwar

26 juni 2010 09:15

Arizona har inte sommartid men Navajo Nation i Arizona har sommartid. Anledningen är att Navajo Nation också går in i två andra delstater, Utah och New Mexico, som båda har sommartid. Arizona och Hawaii är de enda delstaterna som inte har sommartid.

 
Tidus

Tidus

27 juni 2010 15:28

Jo visst är det en aning kallt, men jag håller mig inte i böljan i för långa intervaller. Och solen naggar rätt bra tillsammans med alla tokiga knott så det är trots allt härligt. Jag håller till i luleå älv, nära kusten så visst är det vatten som sitter samman med bottenvikens.

http://www.tidus.bloggagratis.se

 
Sudden

Sudden

29 juni 2010 09:31

Hej Sven!

Jag visste inte att "play with fire" var ett gångbart uttryck på engelska.

Svenskar känner sig ju ibland litet dumma när vi gör fel i vår engelska. BP:s ordförande Carl-Henric Svanberg har ju närmast hånats här hemma för att han sagt "we care for the small people" där det sägs att uttrycket inte betyder riktigt det vi svenskar tror. Kanske har också några i USA blivit stötta, men allt kring oljeutsläppet är ju nu ändå mest amerikansk inrikespolitik. Alla försöker skylla ifrån sig.

Vi svenskar fick också veta att namnet "Globen" på Stockholms prestige-arena inte gick bra på engelska.

Personligen tror jag att de som talar ett "världsspråk" (som amerikaner, engelsmän, fransmän) är litet handikappade för att de går miste om så många nyanser i språket. Måste man lära sig flera språk, får man insikt i hur olika man kan se på "verkligheten". Jag är ibland förvånad av hur handfallna engelsktalande är när de stöter på ett enkelt tyskt uttryck.

Sedan får man i svenska böcker ibland se dåliga översättningar från engelskan som är tröttande (eller värre). Tage Danielsson har skrivit skoj om detta, ett exempel:

”-Är du verkligen gående iväg från mig, hon suckade.
– Darling, såsom varande gift tidigare ser jag ingen väg ut, han svarade och flyttade mot dörren.”

Frågan är om en översättning är bra om man inte kan känna igen ursprungsspråket. Ibland är det väl bra, ibland inte. De "blommiga" artighetsfraserna i ett franskt brev måste dämpas betydligt exempelvis för att inte ge ett löjligt intryck. Men visst är det en svår bedömningssak.

Sudden

http://larsan13.wordpress.com

Från
    Kom ihåg mig
URL

Säkerhetskod
   Spamskydd  

Kommentar

Av Sven O. Sjöstedt - Tisdag 26 mars 21:58


    English below Swedish. AMERIKABREVET Kapitel 12. Livet är som en påse.   Livet är som en påse, tomt och innehållslöst om man inte fyller det med någonting.   Min påse har varit överfull och så tung att jag inte vågat lyfta den i ha...

Av Sven O. Sjöstedt - Lördag 16 mars 17:07

    Steget in i dataåldern, När jag tog klivet över Atlanten tog jag också steget in i dataåldern. I Sverige levde jag från 1945 till 1983 utan datorer. Under min yrkesverksamma tid var det mest avancerade hjälpmedlet jag hade på mitt skrivbor...

Av Sven O. Sjöstedt - Måndag 11 mars 16:03


    English below Swedish. AMERIKABREVET Kapitel 10. Vad blev det av "Amerikabrevet"?   Ja, det kan man fråga sig. Jag hade tänkt mig den här som en serie brev skrivna av en svensk invandrare till Minnesota. Men som en gammal järnvägare sk...

Av Sven O. Sjöstedt - Måndag 4 mars 17:27

English after Swedish       I dag blevjag påmind om min tid när jag under några år i slutet av 1960-talet hade postadressen "Järnvägen Bergsbrunna". Bergsbrunna är ett samhälle som ligger söder om Uppsala vid dubbelspåret till Stockholm. Jag...

Av Sven O. Sjöstedt - Tisdag 27 feb 17:08


    English below Swedish. AMERIKABREVET Kapitel 8. Att ha ingenting att skriva.   Jag hade en gång en lärare som alltid hade slående kommentarer. På tal om slående, så var han släggkastare också och gick bland oss elever under namnet "Sl...

Presentation

Gästbok

Fråga mig

13 besvarade frågor

Kalender

Ti On To Fr
 
1
2
3
4 5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22 23
24
25
26
27
28
29
30
<<< Juni 2010 >>>

Tidigare år

Sök i bloggen

Senaste inläggen

Senaste kommentarerna

Kategorier

Arkiv

Länkar

RSS

Besöksstatistik


Ovido - Quiz & Flashcards