Jag ser i svenska internettidningar att den amerikanske skådisen George Clooney är i östersundstrakten för att spela in några scener i en ny film. Han är ganska populär här i USA nu. Hans faster, Rosemary Clooney, var ju även hon berömd på sin tid. Inte minst för rollen i filmen ”White Christmas” där även Bing Crosby och Danny Kaye medverkade.
Annars är nog mina amerikanska filmhjältar John Wayne och Jimmy Stewart. John Wayne tycks kunna möta alla svårigheter med kall beräkning och är alla situationers överman. Som flygintresserad tycker jag om hans insatser i flygfilmer som ”Flying Tigers”, ”Island in the Sky”, och inte minst ”The High an the Mighty”. Annars är han ju mest känd som cowboy i wilda västern.
Jimmy Stewart har även spelat in en hel del flygfilmer och har dessutom ett förflutet i det amerikanska flygvapnet. Bland mycket annat var han befälhavare över en bombflyggrupp stationerad i England under andra världskriget och flög B-24 Liberator bombare på räder över Tyskland. Jag tycker om has roll som flygpionjären Charles Lindbergh i filmen om dennes liv. Annars är väl Jimmy Stewart mer känd från filmer som ”It’s a Wonderful Life”, och ”Mr Smith goes to Washington”.
Den enda någotsånär kända amerikanska filmskådis jag mött personligen, är den svenskamerikanska Ann-Margret. Jag träffade henne i samband med New Sweden festligheterna 1988, då 350-årsminnet av den svenska kolonin, New Sweden, firades. Hon var vid det tillfället i Minneapolis. Vi pratades vid och hon kunde prata mycket bra svenska. Andra svenska skådisar, som Anita Ekberg, glömmer ganska fort bort sitt modersmål.
Får se nu när Clooney’s film ”The American” har premiär, om jag går för stt se den lilla röda stugan med vita knuter i jämtlandsskogarna och höra om han säger några svenska ord.
HK
30 januari 2010 17:47
Hej!
Roligt att höra hur livet är bland Minnesotabor, katter, hundar
och skådisar. I dag har Kerstin o jag skottat vårt hustak. Vi hade mycket snö på taket, så det var på plats att minska tak-
trycket. Det tog 2 timmar, så nu är vi "lämmen" som vi säger på västerbottniska.
God fortsättning over there
Håkan
Sudden
31 januari 2010 09:44
Hej Sven!
Det slår mig att jag ännu vid 71 års ålder aldrig suttit på häst!
Apropå översättning och hästar minns jag en bok jag fick i julklapp vid kanske 9-10-årsåldern. Den är enligt bakssidestexten "en speciell ungdomsupplaga av Mary O'Haras världssuccé "Hans vän Pike"". Det lät ju exotiskt.
Jag ser att det amerikanska originalet hette "My Friend Flicka".
Det handlar tydligen om en pojke på en ranch och hans strävan och slit med att få hästen Flicka/Pike att bli en bra häst.
Detta apropå översättning och hästar
Jag vill minnas att jag fann boken tråkig. Det kan väl bli så med böcker som omarbetats.
Eller tvärtom. Minns hur spännande Jules Vernes "En världsomsegling under havet" var en gång, jag lånade den på skolbiblioteket flera gånger. Långt senare fick jag vid vuxen ålder tag i orignalversionen. Oläsbar.
Sudden
http://larsan13.wordpress.com
Sudden
31 januari 2010 09:56
Sorry, såg att jag svarade på fel inlägg.
Såg också på Wikipedia att boken verkar ha varit en rejäl snyftare. Men framgångsrik.
Den enda "Pike" jag finner i min dator är denna:
http://larssundin.ownit.nu/Skull_of_pike.JPG
Sudden, litet vilse
http://larsan13.wordpress.com
Den gamle emigranten
1 februari 2010 16:30
Håkan och Sudden, tack för kommentarerna. Det värmer alltid att veta att någon tittar på det man skriver.
Sudden, att inte ha suttit på en hästrygg gör att någlt saknas i din allmänbildning. Men det är ju aldrig försent, heter det. Min fru, som är den hästtokige i familjen, har både boken och några DVD om My Friend Flicka. Att översätta Flicka med Pike på svenska tycker jag verkligen är långsökt.
Sven
Sudden
1 februari 2010 19:01
"Pike" är det norska ordet för "flicka" så ordvalet är nog inte så dumt ändå. (Det kan tydligen heta "jente" också.)
Det roliga var att det var först långt upp i vuxen ålder jag förstod varför titeln på svenska var "Hans vän Pike". (Fast "Flicka" hade väl gått bra, men det kanske inte lät exotiskt nog.)
Jag ser att i boken har personerna behållit sina amerikanska namn medan hästarna i allmänhet fått svenska sådana, som "Baner", "Raket", "Rumba". När "Pike" introduceras ges ingen namnförklaring.
En söt pike:
http://www.tradera.com/Fat-Pike-Bla-serie-design-Kari-Stavangerflint-No-auktion_105193356
Jag tror boken var en present från farbror, flygaren. Han och hans hustru brukade ge mig en bok till jul eller födelsedagen.
Sudden
http://larsan13.wordpress.com